|
GraciousCall.org - Calvin: Commentaries - General Introduction
<< Title Contents >>
General Introduction
Calvin's Commentaries and sermons fill volumes 23-55 of hisWorks(inCorpus Reformatorum[1]); and the
Commentaries by themselves fill forty-five volumes in English: thirty on the
Old Testament, fifteen on the New Testament (in the series of the Calvin
Translation Society).
The grandeur of this achievement becomes all the more evident when we remember
that these Commentaries were the work not of a detached scholar, but of a
Reformer whose days were filled largely with pastoral work both in the church
and in the state. His multiple activities and preoccupations in the latter
capacity, especially in the light of his delicate and sickly physical
condition, leave one amazed at the diligence and perseverance which made
Calvin's literary output (fifty-nine volumes in hisWorks) possible. One
must not forget the several versions of theInstitutes, his numerous
tracts and thousands of letters. Calvin believed not only in the Word of God,
but also in human words as means of promoting the gospel and serving the
church.
The Commentary on Romans, the first, was published in 1540. The latest, Joshua
(1564) and Ezekiel, chs. 1-20 (1565), were published after Calvin's death. In
between came the great Commentaries on Genesis, the four last Books of Moses
(Harmony), the Psalms, Isaiah, Jeremiah, and Lamentations, Ezekiel, and the
Minor Prophets (Calvin preached on the other books such as Deuteronomy, Job,
and Samuel, but he did not lecture on them). There were also the Commentaries
on all the books of the New Testament, except 2 John and I2 John and
Revelation. The Harmony of Exodus-Deuteronomy (four volumes in English) and the
Harmony of the Gospels (three volumes) deserve special mention as astonishing
works of organization, both of narrative and of topics. They are, in fact,
convincing evidence of Calvin's grasp of Scripture as a whole and in detail. It
is impossible to single out the greater Commentaries. Each is valuable for the
insights it gives into the Word of God contained in it. One has only to consult
Calvin on a few given passages of Scripture to recognize that he is indeed a
teacher without an equal. Calvin comments with the conviction that any passage
of Scripture he may examine contains a Word of God full of God's wisdom,
applicable to the condition of his hearers and readers in one
respect or another. This conviction enables him to respond to the Bible with a
vitality and intelligence which certainly go into the making of the mass of
interesting material contained in the Commentaries from one end to the other.
So it is that in spite of the occasional dips, one is aware of walking through
on a high road, with solid pleasure and frequent excitement of illumination.
Most of the Old Testament Commentaries were delivered as lectures. Calvin spoke
slowly and quietly, so that his words could be recorded fairly accurately by
his students and more exactly by his secretaries. Afterward he went over what
had been taken down, corrected it, and allowed it to be published with proper
dedications to friends and persons of importance in England and elsewhere.
It is important to remember that these lectures were delivered at the Academy,
which provided education to the children of Geneva, and attracted students of
theology by the hundreds from France, England, Scotland, Holland, and
elsewhere. Some of the greatest Protestant theologians of the day were trained
in this Academy. But the majority of those who attended his lectures went to
their several countries to work, and often to suffer, for the establishment and
the progress of the Reformed faith. What these men needed was clear, sure, and
strong grasp of Scripture doctrine, available for the new churches or
gatherings of Protestants in their own lands, surrounded by hostile forces and
in constant peril. Calvin commented for the upbuilding of these people and the
churches they came from and went to.
He began his lectures always with the prayer, "
May the Lord grant that we study
the heavenly mysteries of his wisdom, making true progress in religion to his
glory and our upbuilding."
The closing prayer was longer, and in it Calvin laid
before the Lord the special needs of the faithful as the Scripture just studied
had revealed them.
The Scripture passage was read in the original language, then translated into
Latin.[2]Calvin's Latin translation is
apparently his own; in the classroom, it was made directly from the text. He
was of course as familiar with the Vulgate as most modern English translators
are with the Authorized Version, and like the modern translators,
he enjoyed making improvements.[3]His wording
is said to be closest, in the Old Testament, to the translation of Leo Jud,
printed at Zurich in 1543 (reprinted 1545 and 1557[4]); but it does not seem so close as to suggest actual
dependence. For example, in Gen. 1:6 Jud's translation runs,Dixit quoque Deus sit extensio; Calvin's,Et dixit Deus sit extensio.
What Hebrew text he used is apparently uncertain. Available, besides the
Brescia edition used by Luther, were the Soncino (1488), the Bomberg editions,
printed at Venice (1518-1526), and three editions of Münster, printed at
Basel (1534, 1536, 1546). None of them differed significantly from the Brescia
edition. The Complutensian Polyglot, finally published in 1521, was used by
Beza (according to Delitzsch) and presumably was available to Calvin.
Calvin's opponents have minimized his knowledge of Hebrew (Il n'en connoissoit gueres que les caracteres[5]), but the Commentaries themselves offer
sufficient evidence to the contrary. He deals repeatedly with disputes over the
roots from which words were derived, and with various grammatical
constructions. Further, he has a real sense of Hebrew style and uses it
frequently as a guide to interpretation.[6]He
recognizes fully the importance of "
synonymous parallelism."
He takes for
granted the relative antiquity and accuracy of the Masoretic Hebrew in
comparison with the Septuagint and the Vulgate, and he therefore uses them both
along with the Targum, Theodotian, and the church fathers, much as he uses the
commentaries of his own contemporaries, as aids to the interpretation of the
text, not as independent authorities.
While translating the New Testament, Calvin has both the Vulgate and Erasmus
before him. But he does not hesitate to make his own rendition. This statement
could be substantiated from almost every other page of the New Testament
Commentaries. One or two examples will suffice. He translates
eu(ri/skomaiasinveniam("
that I may find"
), against Erasmus'reperiorand the Vulgate'sinvenior; and he justifies his rendition by saying
"
as Budaeus[7](the great Hellenist) shows by
various examples"
(on Phil. 3:9). Erasmus translates
a)
lla/
ma=
llw[omegahat] eucaristi/
a, of Eph. 5:4, assed magis gratiarum actio, "
but rather by giving
thanks greatly."
Calvin prefers Jerome'ssed magis
gratia. He admits that the Greek word usually means
"
thanksgiving,"
but he thinks the present context requires that it be
translated asgracious.
As to the New Testament text, Calvin clearly uses that of Erasmus. But
references to ancient and more recent "
manuscripts"
show that he was not
satisfied simply to follow even an authority like Erasmus.
Erasmus' influence on Calvin as critic and exegete was far-reaching. The
former's insistence upon the necessity of knowing the original languages of the
Bible[8]; his principle that the more obscure
passages of the Bible should be interpreted with the help of those which are
clear[9]; his plea for understanding the Bible
in its "
natural, or historical and grammatical"
sense, and spiritually, that
is, for moral edification[10]; his view of the
Bible as having been written under the direction of the Holy Spirit (Ut enim Spiritus ille divinus, mentium apostoliarum
moderatur) without a forced uniformity as to content[11]; his conviction that various and divergent
accounts and teachings in the Bible do not diminish its authority and saving
power[12]; his critical attitude with regard
to the authorship of certain books, and his independence in relation to
patristic interpreters, including Jerome; his dictum:In fontibus versetur oportet, qui vellit esse vere
theologus-- "
Every man who would be a true theologian must
return to the sources''[13]-- all this,
together with the example of free and competent examination of Scripture he
sets in his emendations and annotations, are written large in Calvin's
Commentaries. (How much of this agreement is to be credited to the direct
influence of Erasmus on Calvin and how much to the humanistic classical
training which Calvin had received is of course debatable.)
Calvin divides his text conveniently, so that he may be able to deal with a
story or topic as a whole. After explaining a given passage in general, he then
proceeds to discuss specific verses, phrases, and words, which he repeats
sometimes in Latin and sometimes in the original. As he proceeds, he uses Latin
renditions of the text which are not the same as those first given.
His mind is on the original Hebrew or Greek and not on a Latin version, whether
his own or another's.
As the occasion demands, Calvin goes into details in discussing a geographical
and historical point. He appeals to classic authorities; to Jewish, pagan,
Christian writers of antiquity, like Josephus, Pliny, and Jerome; and he quotes
the best authorities of his own day. But he is brief and to the point. He
weighs evidence, expresses an opinion, and moves on. It is seldom that he loses
himself in detail and turns aside from his main purpose (as he does on Gen.
15:2, where his discussion ofmesek,sagah,shuk, and Damascus must have bored all but the hardiest
students). After details have been dealt with, he returns to the meaning of the
whole passage, often giving a summary of its teaching, or stating the central
theme and applying it to the need of the church and of his hearers and readers.
He had a habit, which must have brought reassurance to his students, of marking
the end of the treatment of a passage by saying, "
Now we have [tenemus] the prophet's meaning."
He paraphrases frequently, clarifying statements and ideas for the duller
students. One can imagine the quick dipping of quill pens in the ink whenever
the class heard "
as if he were to say"
(acsi
diceret), followed by the repetition of a text in his own words.
Often he projects his mind into those of his hearers, and takes up a line of
thought which is of special practical concern to them. It is surprising how
often he does the same for a present-day reader. One can hear the soft-spoken
lecturer occasionally shaking up the unconcerned with well-aimed and adroit
thrusts, and waking them up to the relevance of the Word of God to their own
and their churches' condition. The Word applied, and Calvin was eminently
resourceful in pointing this out to the mind of the not too bright student. The
occasional belaboring of the obvious must no doubt be attributed to Calvin's
concern with what we would call "
average mentality."
He can also make his point
clear by an occasional flash of humor: "
the uproar made by a fallen leaf,"[14]the suggestion that he might wear a military
uniform to class,[15]the comment on bracelets
and nose rings[16]or the asses' ears.[17]Calvin was never boisterous, but he
certainly had wit and could be witty -- a good but rare quality in a
commentator!
Characteristically, his worst term of condemnation for any
interpretation is "
frigid,"
by which he means not so much "
remote"
or
"
lifeless"
as lacking in the power to give living faith to the church; on the
other hand, his favorite word of praise is "
solid,"
a sound and sure foundation
for the church's faith. Eight years separated the printing of the Isaiah
Commentary and that on the Minor Prophets. A comparison of Calvin's treatment
of Isa. 2:4 with that of Micah 4:2 (Written eight years later) shows him
addressing himself to different specific situations. And yet it also reveals
the continuity of his thought in his primary concern with the upbuilding of the
church.
With all this practical concern with the "
progress"
of his students and of the
churches, Calvin was a conscientious historical critic. His comments did not
degenerate into the undisciplined exhortation which often goes with "
practical
preaching."
He neither practiced nor encouraged irresponsibility toward "
the
genuine sense"
of Scripture. The students were to know what the author of a
given text meant by what he said, and any "
spiritual"
meaning other than one
derived from the author's intention was at once misleading and unedifying.
Calvin said bluntly of Ezek. 17:1-2, "
The prophet's discourse cannot be
understood without a knowledge of the history [behind it]."
Calvin's concern
with history will be dealt with later.[18]Here we point it out as an essential part of his work as a lecturer,
contributive rather than irrelevant to the hearing of God's Word.
Calvin's refusal to be diverted from his main purpose is clear also in his use
of classical and early Christian literature. The list of classical references
is a long one. Cicero appears most often (sixteen times in the Pentateuch
Harmony alone); but there are quotations from all the better-known Latin
authors (Horace, Juvenal, Seneca, Terence, Cato, Quintilian, Virgil, Plautus,
Suetonius, Tacitus, Livy, Pliny), and from the Greek authors (Homer, Euripides,
Xenophon, Ovid, Aristophanes, Epicurus, Plutarch, and Aesop). He quotes Plato
and Aristotle with respect. He admires Plato's wisdom and piety, but objects to
the "
angelology"
of Platonism (2 Peter 1:4, Col. 2:18, etc.). He quotes
Aristotle on the distinction between anger and hatred (from "
The Second Book on
Rhetoric"
), and refers with approval to his saying that the tongue should be an
image of the understanding (Gal. 5:19, 1 Cor. 14:11). In the field of law, he
speaks of Portius' law, Flavian law, the laws of Sempronius, and Valerius' law
(Acts 16:35, 22:25, 1 Tim. 1:10). Herodotus, Pliny, Gellius, Homer
all contributed a discussion of the giant Og in Deut. 3:4. It is not always
possible to tell whether Calvin is depending on his own memory of a quoted
passage, or on a collection of quotations such as theAdagiesof
Erasmus. Calvin was admired by his friends and feared by his enemies as a most
learned man. But he never makes a display of his erudition and it seldom
interferes with a forthright presentation of the meaning he saw it and with his
communication with his hearers and readers.
The same holds for his use of ancient Christian literature. Hundreds of
references in the Commentaries, quotations, approving and disapproving
discussions make it obvious that Calvin had an extensive and masterly knowledge
of Augustine, Jerome, and Chrysostom. He obviously learned a great deal from
all three, and depended upon the latter two, as well as on Josephus, for his
knowledge of Biblical times and places. But his knowledge is not limited to
these giants. He makes apt reference, with frequent quotations, to Tertullian
and Cyprian; to Irenaeus and Origen; to Cyril of Jerusalem, Epiphanius, Basil,
Gregory Nazianzen, Hilary, Lactantius, and Ambrose of Milan; to Eusebius and
Socrates, the historians; to Pope Leo I, Gregory the Great, and Bernard of
Clairvaux. But again, the fathers are consulted for the help they may provide
for understanding Scripture; they do not interfere with his exposition of it.
Calvin was grateful to contemporary commentators like Melanchthon, Bucer,
Bullinger, and others (on Romans[19]). But the
use he makes of their works keeps a consistent pattern. No references are given
to exhibit his own learning. However, his comments show that he had read and
pondered over the works of his contemporaries. Ecolampadius,[20]he
says, interprets rightly and prudently, but one needs leisure to read his work
(Dan. 9:25). He quotes approvingly and supports by his own argument Luther's
designation of Ps. 132:14 as "
the bloody promise,"
but he disagrees with Luther
on Dan. 8:22-23; "
Luther indulging his own thoughts too freely refers this to
the masks of Antichrist."
He gives high praise to Bucer in the
Preface to Psalms,[21]but he says of him
elsewhere (Preface to Romans) that he is too prolix for busy men to read, and
too profound to be understood by the simple, and that because of the incredible
fecundity of his mind, he does not know where to stop.
Calvin declares (and truly) that he does not expend words refuting contrary
opinions unless he knows the faithful are troubled by them.[22]Most of his arguments therefore are with the "
papists"
and the Anabaptists. There are uncomplimentary references to "
the doctors of
the Sorbonne."
Jewish commentators are usually treated as a group and dismissed
as blind to the relation between the Old Testament and Christ. He uses their
judgment frequently on details, especially the meaning or derivation of words.
Kimchi he mentions by name and calls him "
the most correct interpreter among
the rabbis"
(Ps. 112:5).index2
It is ironical that Calvin in spite of his frequent references to "
the
blindness of the Jews"
was himself attacked, especially by the theological
faculty of Wittenberg, as "
a Judaizer."
A pamphlet against his method of
interpreting Scripture, which was published in 1593, bore the horrendous title
"
Calvin Judaizing, that is, the Jewish Glosses and Corruptions by which John
Calvin did not Fear to Corrupt the most Luminous Passages of Sacred Scriptures
and its witness to the Glorious Trinity, the Deity of Christ and of the Holy
Spirit, including the Predictions of the Prophets on the Coming of the Messiah,
His Birth, Passion, Resurrection, and Sitting at the Right Hand of God, in a
Detestable Fashion. A Refutation of the Corruptions is Added."
The reason for
such attacks was of course Calvin's insistence on attending to the "
genuine
sense"
of Scripture.[23]He despised the
allegorical method of interpreting Scripture which had provided Christians with
their favorite means of twisting the Bible into a religious book of their own
liking. In insisting upon the original meaning of a text, he deprived the
orthodox, even among Protestants, of many of their traditional proof texts. He
even undermined the traditional doctrine of Biblical authority. But he taught
the Protestant ministry how to read their Bible, and to understand it as the
Word of God to the churches -- which is the utmost a commentator can do.
Calvin published his Commentaries to give his readers insight into the Word of
God and to point out its relevance to their own life and situation.
To this end he cultivated accuracy, brevity, and lucidity. He achieved his
purpose to a degree that has aroused the admiration and gratitude of
generations of readers. And in this day, as Prof. James Everett Frame of Union
Theological Seminary of New York used to say, a man who would understand his
Bible will do well to have Calvin's Commentaries within easy reach.
Here we must not fail to point out that every salient point of Calvin's
theology is discussed, and is often more briefly and clearly and persuasively
presented, in the direct statements of the Commentaries than in the sustained
and usually technical arguments of theInstitutes. We hope that our
selections on faith, providence, Jesus Christ, and so on, will help the reader
to correct many an impression he has received either by dipping into theInstitutesor by secondhand acquaintance with Calvin. We ourselves were
repeatedly and pleasantly surprised by what we found in these Commentaries: we
hope the reader will find the same instruction and pleasure.index1
[1]Opera, inCorpus
Reformatorum, ed. by G. Baum, E. Cunitz, E. Reuss, vol. 59, pp. 451-482,
contains a list of Calvin's publications during his lifetime.
[2]There was often a desire to include the
Hebrew in the publication, but to keep the cost of the volumes as reasonable as
possible, this was not always done. But see the Amsterdam edition of 1667.
[3]For strong objections to the Vulgate, seeTracts(Edinburgh edition), vol. 3, pp. 76 f., orOpera, vol. 7,
pp. 411 f.
[4]King, John. Preface to Genesis, Edinburgh
ed., pp. xv-xvi.
[5]Footnote of an article by Tholuck in the
English volume onJoshua, Edinburgh ed., p. 348.
[6]See pp. 157, 310, 365, 396.
[7]See note 32.
[8]Opera Omnia, 10 vols., ed. by J.
Clericus, Leyden, 1703-1706, vol. 5, pp. 77-78.
[9]Ibid., p. 131.
[10]Ibid., vol. 3, pp. 1026, 1029,
1034.
[11]Ibid, vol. 6, p. 13, on Matt.
2:7.
[12]Berger, Samuel,La Bible au
seizième siècle, Paris, 1879, p. 78.
[13]Ibid.
[14]See. p. 322.
[15]See pp. 353. f.
[16]On Ezek. 16:12.
[17]See p. 80.
[18]See "
Calvin as Historian,"
pp. 29-31.
[19]See Epistle to Simon Grynaeus, below.
[20]1482-1531. He was born in Weinsberg in the Palatinate. He went to
Bologna to study law but ended studying theology in Heidelberg. In 1515 he
became cathedral preacher in Basel, and after a period in Germany, in 1522 he
returned to Basel, after which his name was associated with that of Zwingli and
with the Protestant Reformation. He was well versed in "
the new learning"
and
was respected both as exegete and as theologian.
[21]See p. 54 (and cf. p. 75).
[22]See Autobiographical Sketch, p. 57.
[23]Pp. 28f., 107f., 140f., 353, 366f. But see
also on Deut. 13:1, John 11:58.
<< Title Contents >>
|