|
GraciousCall.org - Calvin's Commentary on Genesis
<<
Top
Contents
>>
CHAPTER 1
|
Genesis 1:1-31
|
|
1. In the beginning
God created the heaven and the earth.
|
1. In principio creavit
Deus coelum et terram.
|
|
2. And the earth
was without form and void; and darkness was upon the face of the deep. And
the Spirit of God moved upon the face of the waters.
|
2.
Terra autem erat informis et inanis; tenebraeque erant in superficie
voraginis, et Spiritus Dei agitabat se in superficie aquarum.
|
|
3. And God said,
Let there be light: and there was light.
|
3. Et
dixit Deus, Sit lux. Et fuit lux.
|
|
4. And God saw the
the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
|
4.
Viditque Deus lucem quod bona esset; et devisit Deus lucem a tenebris.
|
|
5. And God called
the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the
morning were the first day.
|
5. Et
vocavit Deus lucem, Diem: et tenebras vocavit Noctem. Fuitque vespera, et
fuit mane dies primus.
|
|
6. And God said,
Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the
waters from the waters.
|
6. Et
dixit Deus, Sit extensio in medio aquarum, et devidat aquas ab aquis.
|
|
7. And God made the
firmament, and divided the waters which were under the firmament from the
waters which were above the firmament: and it was so.
|
7. Et
fecit Deus expansionem: et divisit aquas quae erant sub expansione, ab aquis
quae erant super expansionem. Et fuit ita.
|
|
8. And God called
the firmament Heaven. And the
and the morning were the second day.
|
8.
Vocavitque Deus expansionem Coelum. Et fuit vespera, et fuit mane dies
secundus.
|
|
9. And God said,
Let the waters under the heaven be gathered together into one place, and let
the dry land appear: and it was so.
|
9.
Postea dixit Deus, Congrentur aquae quae sunt sub coelo, in locum unum, et
appareat arida. Et fuit ita.
|
|
10. And God called
the dry land Earth; and the gathering together of the waters called the seas:
and God saw that it was good.
|
10. Et
vocavit Dues aridam, Terram: congregationem vero aquarum appellavit Maria. Et
vidit Deus quod esset bonum.
|
|
11. And God said,
Let the earth bring forth grass, the herb yielding fruit after his kind,
whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
|
11.
Postea dixit Deus, Germinet terra germen, herbam seminificantem semen,
arboram fructiferam, facientem fructum juxta speciem suam cui insit semen
suum super terram. Et fuit ita.
|
|
12. And the earth
brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the fruit
tree whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
|
12. Et
protulit terra germen, herbam seminificantem semen juxta speciem suam, et
arborem facientem fructum cui semen suum inesset juxta speciem suam. Et vidit
Deus quod esset bonum.
|
|
13. And the evening
and the morning were the third day.
|
13. Et
fuit vespera, et fuit mane dies tertius.
|
|
14. And God said,
Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the
night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years.
|
14.
Tunc dixit Deus, Sint luminaria in firmamentum coeli, ut dividant diem a
nocte, et sint in signa, et stata tempora, et dies, et annos:
|
|
15. And let them be
for lights in the firmamenr of the heaven to give light upon the earth: and
it was so.
|
15. Et
sint in luminaria in expansione coeli, ut illuminent terram. Et fuit ita.
|
|
16. And God made
two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to
rule the night: he made the stars also.
|
16. Et
fecit Deus duo luminaria magna: luminare majus in dominium diei, et luminare
minu in dominium noctis, et stellas.
|
|
17. And God set
them in the firmament of the heaven to give light upon the earth.
|
17.
Posuitque ea Deus in expansione coeli, ut illuminarent terram:
|
|
18. And rule over
the day and over the night, and to divide the light from the darkness: amd
God saw that it was good.
|
18. Et
ut dominarentur diei ac nocti, et dividerent lucem a tenebris: et vidit Deus
quod esset bonum.
|
|
19. And the evening
and the morning were the fourth day.
|
19. Et
fuit vespera, et fuit mane dies quartus.
|
|
20. And God said,
Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and
fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
|
20.
Postea dixit Deus, Repere faciant aquae reptile animae viventis, et volatile
volet super terram in superficie expansionis coeli.
|
|
21. And God created
great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought
abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God
saw that it was good.
|
21. Et
creavit Deus cetos magnos, et omnem animum viventem, repentem, quam repere
fecerunt aquae juxta species suas: et omne volatile alatum secundum speciem
cujusque. Et vidit Deus quod esset bonum.
|
|
22. And God blessed
them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and
let fowl multiply in the earth.
|
22.
Beneedixitque eis, dicendo, Crescite et multiplicate vos, et replete aquas in
maribus; et volatile multiplicet se in terra.
|
|
23. And the evening
and the morning were the fifth.
|
23. Et
fuit vespera, et fuit mane dies quintus.
|
|
24. And God said,
Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle and
creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
|
24.
Postea dixit Deus, Producat terra animam viventem secundum speciem suam,
jumentum et reptile, et bestias terrae secundum speciem suam. Et fuit ita.
|
|
25. And God made
the beast of the earth after his kind, and everything that creepeth upon the
earth after his kind: and God saw that it was good.
|
25.
Fecitque Deus bestiam terrae secundum speciem suam, et jumentum secundum
speciem suam, et omne reptile terrae secundum speciem suam: et vidit Deus
quod esset bonum.
|
|
26. And God said,
:et us make man in our image, after our likeness: amd let them have dominion
over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle,
and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the
earth.
|
26. Et
dixit Deus, Faciamus hominem in imagine nostra, secundum similitudinem
nostram; et dominetur piscibus maris, et volatili coeli, et jumento, et omni
terrae, et omni reptili reptanti super terram.
|
|
27. So God created
man in his own image, in the image of God created him; male and female
created he them.
|
27.
Creavit itaque Deus hominem ad imaginem suam, ad imaginem inquam Dei
creavit illum: masculum et foeminam creavit eos.
|
|
28. And God blessed
them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the
earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over
the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
|
28. Et
benedixit illis Deus, dixitque ad eos Deus, Crescite, et multiplicate vos, et
replete terram, et subjicite eam, et dominemini piscibus maris, et volatili
coeli, et omni bestiae reptanti super terram.
|
|
29. And God said,
Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of
all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed;
to you it shall be for meat.
|
29. Et
dixit Deus, Ecce, dedi vobis omnum herbam seminificantem semen, quae est in
superficie universa terrae, et omnem arborem in qua est fructus arboris
seminificans semen: ut vobis sit in escam.
|
|
30. And to every
beast of the earth, and to every fowl of the air, and to everything that
creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb
for meat: and it was so.
|
30. Et
omni bestiae terrae, et omni volatili coeli, et omni reptanti super terram in
quo est anima vivans, omne olus herbae erit in escam. Et fuit ita.
|
|
31. And God saw
everything that he made, an behold, it was very good. And the evening and the
morning were the sixth day.
|
31. Et
vidit Deus omne quod fecerat, et ecce bonum valde. Et fuit vespera, et fuit
mane dies sextus.
|
1. In the beginning. To expound the term “beginning,” of Christ, is altogether
frivolous. For Moses simply intends to assert that the world was not perfected
at its very commencement, in the manner in which it is now seen, but that it
was created an empty chaos of heaven and earth. His language therefore may be
thus explained. When God in the beginning created the heaven and the earth, the
earth was empty and waste. ft33 He moreover teaches by the word “created,” that what before did not
exist was now made; for he has not used the term rxy, (yatsar,)
which signifies to frame or forms but arb, (bara,) which
signifies to create. ft34 Therefore his meaning is, that the world was made out of nothing. Hence
the folly of those is refuted who imagine that unformed matter existed from
eternity; and who gather nothing else from the narration of Moses than that the
world was furnished with new ornaments, and received a form of which it was
before destitute. This indeed was formerly a common fable among heathens, ft35 who had received only an obscure report of the creation,
and who, according to custom, adulterated the truth of God with strange
figments; but for Christian men to labor (as Steuchus does ft36) in maintaining this gross error is absurd and
intolerable. Let this, then be maintained in the first place, ft37 that the world is not eternal but was created by God.
There is no doubt that Moses gives the name of heaven and earth to that
confused mass which he, shortly afterwards, (Genesis
1:2.) denominates waters. The reason of which is, that this matter was
to be the seed of the whole world. Besides, this is the generally recognized
division of the world. ft38
God. Moses has it Elohim, a noun of the plural number.
Whence the inference is drawn, that the three Persons of the Godhead are here
noted; but since, as a proof of so great a matter, it appears to me to have
little solidity, will not insist upon the word; but rather caution readers to
beware of violent glosses of this, kind. ft39 They think that they have testimony against the Arians, to prove the
Deity of the Son and of the Spirit, but in the meantime they involve themselves
in the error of Sabellius, ft40 because Moses afterwards subjoins that the Elohim had spoken,
and that the Spirit of the Elohim rested upon the waters. If we suppose three persons to be
here denoted, there will be no distinction between them. For it will follow,
both that the Son is begotten by himself, and that the Spirit is not of the
Father, but of himself. For me it is sufficient that the plural number
expresses those powers which God exercised in creating the world. Moreover I
acknowledge that the Scripture, although it recites many powers of the Godhead,
yet always recalls us to the Father, and his Word, and spirit, as we shall
shortly see. But those absurdities, to which I have alluded, forbid us with
subtlety to distort what Moses simply declares concerning God himself, by
applying it to the separate Persons of the Godhead. This, however, I regard as
beyond controversy, that from the peculiar circumstance of the passage itself,
a title is here ascribed to God, expressive of that powers which was previously
in some way included in his eternal essence. ft41
2. And the earth was
without form and void. I shall not be very
solicitous about the exposition of these two epithets, whwt
, (tohu,) and whwb, (bohu.) The Hebrews
use them when they designate anything empty and confused, or vain, and nothing
worth. Undoubtedly Moses placed them both in opposition to all those created
objects which pertain to the form, the ornament and the perfection of the
world. Were we now to take away, I say, from the earth all that God added after
the time here alluded to, then we should have this rude and unpolished, or
rather shapeless chaos. ft42 Therefore I regard what he immediately subjoins that “darkness was upon
the face of the abyss,” ft43 as a part of that confused emptiness: because the light began to give
some external appearance to the world. For the same reason he calls it the abyss and waters, since in that
mass of matter nothing was solid or stable, nothing distinct.
And the Spirit of God. Interpreters have
wrested this passage in various ways. The opinion of some that it means the
wind, is too frigid to require refutation. They who understand by it the
Eternal Spirit of God, do rightly; yet all do not attain the meaning of Moses
in the connection of his discourse; hence arise the various interpretations of
the participle tpjrm, (merachepeth.) I will, in the first place, state
what (in my judgment) Moses intended. We have already heard that before God had
perfected the world it was an undigested mass; he now teaches that the power of
the Spirit was necessary in order to sustain it. For this doubt might occur to
the mind, how such a disorderly heap could stand; seeing that we now behold the
world preserved by government, or order. ft44 He therefore asserts that this mass, however confused it might be, was
rendered stable, for the time, by the secret efficacy of the Spirit. Now there
are two significations of the Hebrew word which suit the present place; either
that the spirit moved and agitated itself over the waters, for the sake of
putting forth vigor; or that He brooded over them to cherish them. ft45 Inasmuch as it makes little difference in the result,
whichever of these explanations is preferred, let the reader’s judgment be left
free. But if that chaos required the secret inspiration of God to prevent its
speedy dissolution; how could this order, so fair and distinct, subsist by
itself, unless it derived strength elsewhere? Therefore, that Scripture must be
fulfilled,
‘Send forth thy
Spirit, and they shall be created, and thou shalt renew the face of the earth,’
(Psalm 104:30;)
so, on the other hand, as soon
as the Lord takes away his Spirit, all things return to their dust and vanish
away, (Psalm 104:29.)
3. And God said. Moses now, for the
first time, introduces God in the act of speaking, as if he had created
the mass of heaven and earth without the Word. ft46 Yet John testifies that
‘without him nothing
was made of the things which were made,’ (John
1:3.)
And it is certain that the
world had been begun by the same efficacy of the Word by which it was completed.
God, however, did not put forth his Word until he proceeded to originate light; ft47 his wisdom begins to be conspicuous. Which thing alone is
sufficient to confute the blasphemy of Servetus. This impure caviler asserts, ft49 that the first beginning of the Word was when God
commanded the light to be; as if the cause, truly, were not prior to its
effect. Since however by the Word of God things which were not came suddenly
into being, we ought rather to infer the eternity of His essence. Wherefore the
Apostles rightly prove the Deity of Christ from hence, that since he is the
Word of God, all things have been created by him. Servetus imagines a new
quality in God when he begins to speak. But far otherwise must we think
concerning the Word of God, namely, that he is the Wisdom dwelling in God, ft50 and without which God could never be; the effect of which,
however, became apparent when the light was created. ft51
Let there be light. It we proper that the
light, by means of which the world was to be adorned with such excellent
beauty, should be first created; and this also was the commencement of the
distinction, (among the creatures. ft52) It did not, however, happen from inconsideration or by accident, that the
light preceded the sun and the moon. To nothing are we more prone than to tie
down the power of God to those instruments the agency of which he employs. The
sun an moon supply us with light: And, according to our notions we so include
this power to give light in them, that if they were taken away from the world,
it would seem impossible for any light to remain. Therefore the Lord, by the
very order of the creation, bears witness that he holds in his hand the light,
which he is able to impart to us without the sun and moon. Further, it is
certain from the context, that the light was so created as to be interchanged
with darkness. But it may be asked, whether light and darkness succeeded each
other in turn through the whole circuit of the world; or whether the darkness
occupied one half of the circle, while light shone in the other. There is,
however, no doubt that the order of their succession was alternate, but whether
it was everywhere day at the same time, and everywhere night also, I would
rather leave undecided; nor is it very necessary to be known. ft53
4. And God saw the light. Here God is introduced
by Moses as surveying his work, that he might take pleasure in it. But he does
it for our sake, to teach us that God has made nothing without a certain reason
and design. And we ought not so to understand the words of Moses as if God did
not know that his work was good, till it was finished. But the meaning of the
passage is, that the work, such as we now see it, was approved by God.
Therefore nothing remains for us, but to acquiesce in this judgment of God. And
this admonition is very useful. For whereas man ought to apply all his senses
to the admiring contemplation of the works of God, ft54 we see what license he really allows himself in detracting
from them.
5. And God called the
light.
That is, God willed that there should be a regular vicissitude of days and
nights; which also followed immediately when the first day was ended. For God
removed the light from view, that night might be the commencement of another
day. What Moses says however, admits a double interpretation; either that this
was the evening and morning belonging to the first day, or that the first day
consisted of the evening and the morning. Whichever interpretation be chosen,
it makes no difference in the sense, for he simply understands the day to have
been made up of two parts. Further, he begins the day, according to the custom
of his nation, with the evening. It is to no purpose to dispute whether this be
the best and the legitimate order or not. We know that darkness preceded time
itself; when God withdrew the light, he closed the day. I do not doubt that the
most ancient fathers, to whom the coming night was the end of one day and the beginning
of another, followed this mode of reckoning. Although Moses did not intend here
to prescribe a rule which it would be criminal to violate; yet (as we have now
said) he accommodated his discourse to the received custom. Wherefore, as the
Jews foolishly condemn all the reckonings of other people, as if God had
sanctioned this alone; so again are they equally foolish who contend that this
modest reckoning, which Moses approves, is preposterous.
The first day. Here the error of those
is manifestly refuted, who maintain that the world was made in a moment. For it
is too violent a cavil to contend that Moses distributes the work which God
perfected at once into six days, for the mere purpose of conveying instruction.
Let us rather conclude that God himself took the space of six days, for the
purpose of accommodating his works to the capacity of men. We slightingly pass
over the infinite glory of God, which here shines forth; whence arises this but
from our excessive dullness in considering his greatness? In the meantime, the
vanity of our minds carries us away elsewhere. For the correction of this
fault, God applied the most suitable remedy when he distributed the creation of
the world into successive portions, that he might fix our attention, and compel
us, as if he had laid his hand upon us, to pause and to reflect. For the
confirmation of the gloss above alluded to, a passage from Ecclesiasticus is
unskilfully cited. ‘He who liveth for ever created all things at once,’
(Ecclesiasticus 18:1.) For the Greek adverb koinh~| which the
writer uses, means no such thing, nor does it refer to time, but to all things
universally. ft55
6. Let there be a
firmament. ft56 The work of the second day is to provide an empty space
around the circumference of the earth, that heaven and earth may not be mixed
together. For since the proverb, ‘to mingle heaven and earth,’ denotes the
extreme of disorder, this distinction ought to be regarded as of great
importance. Moreover, the word [yqr (rakia) comprehends
not only the whole region of the air, but whatever is open above us: as the
word heaven is sometimes understood by the Latins. Thus the arrangement, as
well of the heavens as of the lower atmosphere, is called [yqr
(rakia) without discrimination between them, but sometimes the
word signifies both together sometimes one part only, as will appear more
plainly in our progress. I know not why the Greeks have chosen to render the
word vtere>wma, which the Latins have imitated in the term, firmamentum; ft57 for literally it means expanse. And to this David
alludes when he says that ‘the heavens are stretched out by God like a
curtain,’ (Psalm 104:2.) If any one should inquire whether this
vacuity did not previously exist, I answer, however true it may be that all
parts of the earth were not overflowed by the waters; yet now, for the first
time, a separation was ordained, whereas a confused admixture had previously
existed. Moses describes the special use of this expanse, to divide the waters
from the waters from which word arises a great difficulty. For it appears
opposed to common sense, and quite incredible, that there should be waters
above the heaven. Hence some resort to allegory, and philosophize concerning
angels; but quite beside the purpose. For, to my mind, this is a certain
principle, that nothing is here treated of but the visible form of the world.
He who would learn astronomy, ft58 and other recondite arts, let him go elsewhere. Here the Spirit of God
would teach all men without exception; and therefore what Gregory declares
falsely and in vain respecting statues and pictures is truly applicable to the
history of the creation, namely, that it is the book of the unlearned. ft59 The things, therefore, which he relates, serve as the
garniture of that theater which he places before our eyes. Whence I conclude,
that the waters here meant are such as the rude and unlearned may perceive. The
assertion of some, that they embrace by faith what they have read concerning
the waters above the heavens, notwithstanding their ignorance respecting them,
is not in accordance with the design of Moses. And truly a longer inquiry into
a matter open and manifest is superfluous. We see that the clouds suspended in
the air, which threaten to fall upon our heads, yet leave us space to breathe. ft60 They who deny that this is effected by the wonderful
providence of God, are vainly inflated with the folly of their own minds. We
know, indeed that the rain is naturally produced; but the deluge sufficiently
shows how speedily we might be overwhelmed by the bursting of the clouds,
unless the cataracts of heaven were closed by the hand of God. Nor does David
rashly recount this among His miracles, that God layeth the beams of his
chambers in the waters, (Psalm 104:31;) and he elsewhere calls upon the celestial
waters to praise God, (Psalm 148:4.) Since, therefore, God has created the clouds,
and assigned them a region above us, it ought not to be forgotten that they are
restrained by the power of God, lest, gushing forth with sudden violence, they
should swallow us up: and especially since no other barrier is opposed to them
than the liquid and yielding, air, which would easily give way unless this word
prevailed, ‘Let there be an expanse between the waters.’ Yet Moses has not
affixed to the work of this day the note that God saw that it was good: perhaps
because there was no advantage from it till the terrestrial waters were
gathered into their proper place, which was done on the next day, and therefore
it is there twice repeated. ft61
9. Let the waters... .
be gathered together. This also is an illustrious miracle, that the waters by
their departure have given a dwelling-place to men. For even philosophers allow
that the natural position of the waters was to cover the whole earth, as Moses
declares they did in the beginning; first, because being an element, it must be
circular, and because this element is heavier than the air, and lighter than
the earth, it ought cover the latter in its whole circumference. ft62 But that the seas, being gathered together as on heaps,
should give place for man, is seemingly preternatural; and therefore Scripture
often extols the goodness of God in this particular. See Psalm
33:7,
‘He has gathered the
waters together on a heap,
and has laid them up in his treasures.’
Also Psalm
78:13,
‘He has collected the
waters as into a bottle.’ ft63
Jeremiah 5:22,
‘Will ye not fear me? will ye not tremble at my presence,
who have placed the sand as the boundary of the sea?’
Job 38:8,
‘Who has shut up the sea with doors? Have not I surrounded
it with gates and bars? I have said, Hitherto shalt thou proceed; here shall
thy swelling waves be broken.’
Let us, therefore, know that
we are dwelling on dry ground, because God, by his command, has removed the
waters that they should not overflow the whole earth.
11. Let the earth bring forth grass. Hitherto the earth was
naked and barren, now the Lord fructifies it by his word. For though it was
already destined to bring forth fruit, yet till new virtue proceeded from the
mouth of God, it must remain dry and empty. For neither was it naturally fit to
produce anything, nor had it a germinating principle from any other source,
till the mouth of the Lord was opened. For what David declares concerning the
heavens, ought also to be extended to the earth; that it was
‘made by the word of
the Lord, and was adorned and furnished by the breath of his mouth,’ (Psalm 33:6.)
Moreover, it did not happen
fortuitously, that herbs and trees were created before the sun and moon. We now
see, indeed, that the earth is quickened by the sun to cause it to bring forth
its fruits; nor was God ignorant of this law of nature, which he has since
ordained: but in order that we might learn to refer all things to him he did
not then make use of the sun or moon. ft64 He permits us to perceive the efficacy which he infuses into them, so
far as he uses their instrumentality; but because we are wont to regard as part
of their nature properties which they derive elsewhere, it was necessary that
the vigor which they now seem to impart to the earth should be manifest before
they were created. We acknowledge, it is true, in words, that the First Cause
is self-sufficient, and that intermediate and secondary causes have only what
they borrow from this First Cause; but, in reality, we picture God to ourselves
as poor or imperfect, unless he is assisted by second causes. How few, indeed, are
there who ascend higher than the sun when they treat of the fecundity of the
earth? What therefore we declare God to have done designedly, was indispensably
necessary; that we may learn from the order of the creation itself, that God
acts through the creatures, not as if he needed external help, but because it
was his pleasure. When he says, ‘Let the earth bring forth the herb which may
produce seed, the tree whose seed is in itself,’ he signifies not only that
herbs and trees were then created, but that, at the same time, both were endued
with the power of propagation, in order that their several species might be
perpetuated. Since, therefore, we daily see the earth pouring forth to us such
riches from its lap, since we see the herbs producing seed, and this seed
received and cherished in the bosom of the earth till it springs forth, and
since we see trees shooting from other trees; all this flows from the same
Word. If therefore we inquire, how it happens that the earth is fruitful, that
the germ is produced from the seed, that fruits come to maturity, and their
various kinds are annually reproduced; no other cause will be found, but that
God has once spoken, that is, has issued his eternal decree; and that the
earth, and all things proceeding from it, yield obedience to the command of
God, which they always hear.
14. Let there be lights. ft65 Moses passes onwards to the fourth day, on which the stars were made.
God had before created the light, but he now institutes a new order in nature,
that the sun should be the dispenser of diurnal light, and the moon and stars
should shine by night. And He assigns them this office, to teach us that all
creatures are subject to his will, and execute what he enjoins upon them. For
Moses relates nothing else than that God ordained certain instruments to
diffuse through the earth, by reciprocal changes, that light which had been
previously created. The only difference is this, that the light was before
dispersed, but now proceeds from lucid bodies; which in serving this purpose,
obey the command of God.
To divide the day from the
night.
He means the artificial day, which begins at the rising of the sun and ends at
its setting. For the natural day (which he mentions above) includes in itself
the night. Hence infer, that the interchange of days and nights shall be
continual: because the word of God, who determined that the days should be
distinct from the nights, directs the course of the sun to this end.
Let them be for signs. It must be remembered,
that Moses does not speak with philosophical acuteness on occult mysteries, but
relates those things which are everywhere observed, even by the uncultivated,
and which are in common use. A twofold advantage is chiefly perceived from the
course of the sun and moon; the one is natural, the other applies to civil
institutions. ft66 Under the term
nature, I also comprise agriculture. For although sowing and reaping require
human art and industry; this, nevertheless, is natural, that the sun, by its
nearer approach, warms our earth, that he introduces the vernal season, that he
is the cause of summer and autumn. But that, for the sake of assisting their
memory, men number among themselves years and months; that of these, they form lustra
and olympiads; that they keep stated days; this I say, is peculiar to civil
polity. Of each of these mention is here made. I must, however, in a few words,
state the reason why Moses calls them signs; because certain inquisitive
persons abuse this passages to give color to their frivolous predictions: I call
those men Chaldeans and fanatics, who divine everything from the aspects of the
stars. ft67 Because Moses
declares that the sun and moon were appointed for signs, they think
themselves entitled to elicit from them anything they please. But confutation
is easy: for they are called signs of certain things, not signs to denote
whatever is according to our fancy. What indeed does Moses assert to be
signified by them, except things belonging to the order of nature? For the same
God who here ordains signs testifies by Isaiah that he ‘will dissipate the
signs of the diviners,’ (Isaiah 44:25;) and forbids us to be ‘dismayed at the signs
of heaven,’ (Jeremiah 10:2.) But since it is manifest that Moses does
not depart from the ordinary custom of men, I desist from a longer discussion.
The word µyd[wm (moadim,) which they translate ‘certain times’, is
variously understood among the Hebrews: for it signifies both time and place,
and also assemblies of persons. The Rabbis commonly explain the passage as referring
to their festivals. But I extend it further to mean, in the first place, the
opportunities of time, which in French are called saisons, (seasons;) and then
all fairs and forensic assemblies. ft68 Finally, Moses commemorates the unbounded goodness of God in causing
the sun and moon not only to enlighten us, but to afford us various other
advantages for the daily use of life. It remains that we, purely enjoying the
multiplied bounties of God, should learn not to profane such excellent gifts by
our preposterous abuse of them. In the meantime, let us admire this wonderful
Artificer, who has so beautifully arranged all things above and beneath, that
they may respond to each other in most harmonious concert.
15. Let them be for lights. It is well again to repeat what I have said before, that
it is not here philosophically discussed, how great the sun is in the heaven,
and how great, or how little, is the moon; but how much light comes to us from
them. ft69 For Moses here
addresses himself to our senses, that the knowledge of the gifts of God which
we enjoy may not glide away. Therefore, in order to apprehend the meaning of
Moses, it is to no purpose to soar above the heavens; let us only open our eyes
to behold this light which God enkindles for us in the earth. By this method
(as I have before observed) the dishonesty of those men is sufficiently
rebuked, who censure Moses for not speaking with greater exactness. For as it
became a theologian, he had respect to us rather than to the stars. Nor, in
truth, was he ignorant of the fact, that the moon had not sufficient brightness
to enlighten the earth, unless it borrowed from the sun; but he deemed it
enough to declare what we all may plainly perceive, that the moon is a
dispenser of light to us. That it is, as the astronomers assert, an opaque
body, I allow to be true, while I deny it to be a dark body. For, first,
since it is placed above the element of fire, it must of necessity be a fiery
body. Hence it follows, that it is also luminous; but seeing that it has not
light sufficient to penetrate to us, it borrows what is wanting from the sun.
He calls it a lesser light by comparison; because the portion of light which it
emits to us is small compared with the infinite splendor of the sun. ft70
16. The greater light. I have said, that Moses does not here subtilely descant,
as a philosopher, on the secrets of nature, as may be seen in these words.
First, he assigns a place in the expanse of heaven to the planets and stars;
but astronomers make a distinction of spheres, and, at the same time, teach
that the fixed stars have their proper place in the firmament. Moses makes two
great luminaries; but astronomers prove, by conclusive reasons that the star of
Saturn, which on account of its great distance, appears the least of all, is
greater than the moon. Here lies the difference; Moses wrote in a popular style
things which without instruction, all ordinary persons, endued with common
sense, are able to understand; but astronomers investigate with great labor
whatever the sagacity of the human mind can comprehend. Nevertheless, this
study is not to be reprobated, nor this science to be condemned, because some
frantic persons are wont boldly to reject whatever is unknown to them. For
astronomy is not only pleasant, but also very useful to be known: it cannot be
denied that this art unfolds the admirable wisdom of God. Wherefore, as
ingenious men are to be honored who have expended useful labor on this subject,
so they who have leisure and capacity ought not to neglect this kind of
exercise. Nor did Moses truly wish to withdraw us from this pursuit in omitting
such things as are peculiar to the art; but because he was ordained a teacher
as well of the unlearned and rude as of the learned, he could not otherwise
fulfill his office than by descending to this grosser method of instruction.
Had he spoken of things generally unknown, the uneducated might have pleaded in
excuse that such subjects were beyond their capacity. Lastly since the Spirit
of God here opens a common school for all, it is not surprising that he should
chiefly choose those subjects which would be intelligible to all. If the
astronomer inquires respecting the actual dimensions of the stars, he will find
the moon to be less than Saturn; but this is something abstruse, for to the
sight it appears differently. Moses, therefore, rather adapts his discourse to
common usage. For since the Lord stretches forth, as it were, his hand to us in
causing us to enjoy the brightness of the sun and moon, how great would be our
ingratitude were we to close our eyes against our own experience? There is
therefore no reason why janglers should deride the unskilfulness of Moses in
making the moon the second luminary; for he does not call us up into heaven, he
only proposes things which lie open before our eyes. Let the astronomers
possess their more exalted knowledge; but, in the meantime, they who perceive
by the moon the splendor of night, are convicted by its use of perverse
ingratitude unless they acknowledge the beneficence of God.
To rule. ft71 He does not ascribe such dominion to the sun and moon as
shall, in the least degree, diminish the power of God; but because the sun, in
half the circuit of heaven, governs the day, and the moon the night, by turns;
he therefore assigns to them a kind of government. Yet let us remember, that it
is such a government as implies that the sun is still a servant, and the moon a
handmaid. In the meantime, we dismiss the reverie of Plato who ascribes reason
and intelligence to the stars. Let us be content with this simple exposition,
that God governs the days and nights by the ministry of the sun and moon,
because he has them as his charioteers to convey light suited to the season.
20. Let the waters bring forth... the moving creature. ft72 On the fifth day the birds and fishes are created. The
blessing of God is added, that they may of themselves produce offspring. Here
is a different kind of propagation from that in herbs and trees: for there the
power of fructifying is in the plants, and that of germinating is in the seed;
but here generation takes place. It seems, however, but little consonant with
reason, that he declares birds to have proceeded from the waters; and,
therefore this is seized upon by captious men as an occasion of calumny. But
although there should appear no other reason but that it so pleased God, would
it not be becoming in us to acquiesce in his judgment? Why should it not be
lawful for him, who created the world out of nothing, to bring forth the birds
out of water? And what greater absurdity, I pray, has the origin of birds from
the water, than that of the light from darkness? Therefore, let those who so
arrogantly assail their Creator, look for the Judge who shall reduce them to
nothing. Nevertheless if we must use physical reasoning in the contest, we know
that the water has greater affinity with the air than the earth has. But Moses
ought rather to be listened to as our teacher, who would transport us with
admiration of God through the consideration of his works. ft73 And, truly, the Lord, although he is the Author of nature,
yet by no means has followed nature as his guide in the creation of the world,
but has rather chosen to put forth such demonstrations of his power as should
constrain us to wonder.
21. And God created. A question here arises out of the word created. For
we have before contended, that because the world was created, it was made out
of nothing; but now Moses says that things formed from other matter were
created. They who truly and properly assert that the fishes were created
because the waters were in no way sufficient or suitable for their production,
only resort to a subterfuge: for, in the meantime, the fact would remain that
the material of which they were made existed before; which, in strict
propriety, the word created does not admit. I therefore do not restrict the
creation here spoken of to the work of the fifth day, but rather suppose it to
refer to that shapeless and confused mass, which was as the fountain of the
whole world. ft74 God then, it is
said, created whales (balaenas) and other fishes, not that the beginning
of their creation is to be reckoned from the moment in which they receive their
form; but because they are comprehended in the universal matter which was made
out of nothing. So that, with respect to species, form only was then added to
them; but creation is nevertheless a term truly used respecting both the whole
and the parts. The word commonly rendered whales (cetos vel cete) might
in my judgment be not improperly translated thynnus or tunny fish,
as corresponding with the Hebrew word thaninim. ft75
When he says that “the waters
brought forth,” ft76 he proceeds to commend the efficacy of the word, which the waters hear
so promptly, that, though lifeless in themselves, they suddenly teem with a
living offspring, yet the language of Moses expresses more; namely, that fishes
innumerable are daily produced from the waters, because that word of God, by
which he once commanded it, is continually in force.
22. And God
blessed them. What is the force of this benediction he soon declares.
For God does not, after the manner of men, pray that we may be blessed; but, by
the bare intimation of his purpose, effects what men seek by earnest entreaty.
He therefore blesses his creatures when he commands them to increase and grow;
that is, he infuses into them fecundity by his word. But it seems futile for
God to address fishes and reptiles. I answer, this mode of speaking was no
other than that which might be easily understood. For the experiment itself
teaches, that the force of the word which was addressed to the fishes was not
transient, but rather, being infused into their nature, has taken root, and
constantly bears fruit.
24. Let the earth bring forth. He descends to the
sixth day, on which the animals were created, and then man. ‘Let the earth,’ he
says, ‘bring forth living creatures.’ But whence has a dead element life?
Therefore, there is in this respect a miracle as great as if God had begun to
create out of nothing those things which he commanded to proceed from the
earth. And he does not take his material from the earth, because he needed it,
but that he might the better combine the separate parts of the world with the
universe itself. Yet it may be inquired, why He does not here also add his
benediction? I answer, that what Moses before expressed on a similar occasion
is here also to be understood, although he does not repeat it word for word. I
say, moreover, it is sufficient for the purpose of signifying the same thing, ft77 that Moses declares animals were created ‘according to
their species:’ for this distribution carried with it something stable. It may
even hence be inferred, that the offspring of animals was included. For to what
purpose do distinct species exist, unless that individuals, by their several
kinds, may be multiplied? ft78
Cattle. ft79 Some of the Hebrews thus distinguish between “cattle” and
“beasts of the earth,” that the cattle feed on herbage, but that the beasts of
the earth are they which eat flesh. But the Lord, a little while after, assigns
herbs to both as their common food; and it may be observed, that in several
parts of Scripture these two words are used indiscriminately. Indeed, I do not
doubt that Moses, after he had named Behemoth, (cattle,) added the
other, for the sake of fuller explanation. By ‘reptiles,’ ft80 in this place, understand those which are of an earthly
nature.
26. Let us make man. ft81 Although the tense here used is the future, all must acknowledge that
this is the language of one apparently deliberating. Hitherto God has been
introduced simply as commanding; now, when he approaches the most
excellent of all his works, he enters into consultation. God certainly
might here command by his bare word what he wished to be done: but he chose to
give this tribute to the excellency of man, that he would, in a manner, enter
into consultation concerning his creation. This is the highest honor with which
he has dignified us; to a due regard for which, Moses, by this mode of speaking
would excite our minds. For God is not now first beginning to consider what
form he will give to man, and with what endowments it would be fitting to adorn
him, nor is he pausing as over a work of difficulty: but, just as we have
before observed, that the creation of the world was distributed over six days,
for our sake, to the end that our minds might the more easily be retained in
the meditation of God’s works: so now, for the purpose of commending to our
attention the dignity of our nature, he, in taking counsel concerning the
creation of man, testifies that he is about to undertake something great and
wonderful. Truly there are many things in this corrupted nature which may
induce contempt; but if you rightly weigh all circumstances, man is, among
other creatures a certain preeminent specimen of Divine wisdom, justice, and
goodness, so that he is deservedly called by the ancients mikri>kosmov, “a world in
miniature.” But since the Lord needs no other counsellor, there can be no doubt
that he consulted with himself. The Jews make themselves altogether ridiculous,
in pretending that God held communication with the earth or with angels. ft82 The earth, forsooth, was a most excellent adviser! And to
ascribe the least portion of a work so exquisite to angels, is a sacrilege to
be held in abhorrence. Where, indeed, will they find that we were created after
the image of the earth, or of angels? Does not Moses directly exclude all
creatures in express terms, when he declares that Adam was created after the
image of God? Others who deem themselves more acute, but are doubly infatuated,
say that God spoke of himself in the plural number, according to the custom of
princes. As if, in truth, that barbarous style of speaking, which has grown
into use within a few past centuries, had, even then, prevailed in the world.
But it is well that their canine wickedness has been joined with a stupidity so
great, that they betray their folly to children. Christians, therefore,
properly contend, from this testimony, that there exists a plurality of Persons
in the Godhead. God summons no foreign counsellor; hence we infer that he finds
within himself something distinct; as, in truth, his eternal wisdom and power
reside within him. ft83
In our image, etc. Interpreters do not
agree concerning the meaning of these words. The greater part, and nearly all,
conceive that the word image is to be distinguished from likeness. And
the common distinction is, that image exists in the substance, likeness
in the accidents of anything. They who would define the subject briefly, say
that in the image are contained those endowments which God has conferred on
human nature at large, while they expound likeness to mean gratuitous gifts. ft84 But Augustine, beyond all others, speculates with excessive
refinement, for the purpose of fabricating a Trinity in man. For in laying hold
of the three faculties of the soul enumerated by Aristotle, the intellect, the
memory, and the will, he afterwards out of one Trinity derives many. If any
reader, having leisure, wishes to enjoy such speculations, let him read the
tenth and fourteenth books on the Trinity, also the eleventh book of the “City
of God.” I acknowledge, indeed, that there is something in man which refers to
the Fathers and the Son, and the Spirit: and I have no difficulty in admitting
the above distinction of the faculties of the soul: although the simpler
division into two parts, which is more used in Scripture, is better adapted to
the sound doctrine of piety; but a definition of the image of God ought to rest
on a firmer basis than such subtleties. As for myself, before I define the
image of God, I would deny that it differs from his likeness. For when Moses
afterwards repeats the same things he passes over the likeness, and
contents himself with mentioning the image. Should any one take the exception,
that he was merely studying brevity; I answer, ft85 that where he twice uses the word image, he makes no
mention of the likeness. We also know that it was customary with the Hebrews to
repeat the same thing in different words. besides, the phrase itself shows that
the second term was added for the sake of explanation, ‘Let us make,’ he says,
‘man in our image, according to our likeness,’ that is, that he may be like
God, or may represent the image of God. Lastly, in the fifth chapter, without
making any mention of image, he puts likeness in its place, (Genesis
5:1.) Although we have set aside all difference between the two words we have
not yet ascertained what this image or likeness is. The Anthropomorphites
were too gross in seeking this resemblance in the human body; let that reverie
therefore remain entombed. Others proceed with a little more subtlety, who,
though they do not imagine God to be corporeal, yet maintain that the image of
God is in the body of man, because his admirable workmanship there shines
brightly; but this opinion, as we shall see, is by no means consonant with
Scripture. The exposition of Chrysostom is not more correct, who refers to the
dominion which was given to man in order that he might, in a certain sense, act
as God’s vicegerent in the government of the world. This truly is some portion,
though very small, of the image of God. Since the image of God had been
destroyed in us by the fall, we may judge from its restoration what it
originally had been. Paul says that we are transformed into the image of God by
the gospel. And, according to him, spiritual regeneration is nothing else than
the restoration of the same image. (Ephesians 4:23.) That he made this image to consist in
righteousness and true holiness, is by the figure synecdochee; ft86 for though this is the chief part, it is not the whole of
God’s image. Therefore by this word the perfection of our whole nature is designated,
as it appeared when Adam was endued with a right judgment, had affections in
harmony with reason, had all his senses sound and well-regulated, and truly
excelled in everything good. Thus the chief seat of the Divine image was in his
mind and heart, where it was eminent: yet was there no part of him in which
some scintillations of it did not shine forth. For there was an attempering in
the several parts of the soul, which corresponded with their various offices. ft87 In the mind perfect intelligence flourished and reigned,
uprightness attended as its companion, and all the senses were prepared and
moulded for due obedience to reason; and in the body there was a suitable
correspondence with this internal order. But now, although some obscure lineaments
of that image are found remaining in us; yet are they so vitiated and maimed,
that they may truly be said to be destroyed. For besides the deformity which
everywhere appears unsightly, this evil also is added, that no part is free
from the infection of sin.
In our image, after our
likeness.
I do not scrupulously insist upon the particles b, (beth,)
and k, (caph. ft88) I know not whether there is anything solid in the opinion of some who
hold that this is said, because the image of God was only shadowed forth in man
till he should arrive at his perfection. The thing indeed is true; but I do not
think that anything of the kind entered the mind of Moses. ft89 It is also truly said that Christ is the only image of the
Fathers but yet the words of Moses do not bear the interpretation that “in the
image” means “in Christ.” It may also be added, that even man, though in a
different respects is called the image of God. In which thing some of the
Fathers are deceived who thought that they could defeat the Asians with this
weapon that Christ alone is God’s, image. This further difficulty is also to be
encountered, namely, why Paul should deny the woman to be the image of
God, when Moses honors both, indiscriminately, with this title. The solution is
short; Paul there alludes only to the domestic relation. He therefore restricts
the image of God to government, in which the man has superiority over
the wife and certainly he meant nothing more than that man is superior in the
degree of honor. But here the question is respecting that glory of God which
peculiarly shines forth in human nature, where the mind, the will, and all the
senses, represent the Divine order.
And let them have dominion. ft90 Here he commemorates that part of dignity with which he
decreed to honor man, namely, that he should have authority over all living
creatures. He appointed man, it is true, lord of the world; but he expressly
subjects the animals to him, because they having an inclination or instinct of
their own, ft91 seem to be less
under authority from without. The use of the plural number intimates that this
authority was not given to Adam only, but to all his posterity as well as to
him. And hence we infer what was the end for which all things were created;
namely, that none of the conveniences and necessaries of life might be wanting
to men. In the very order of the creation the paternal solicitude of God for
man is conspicuous, because he furnished the world with all things needful, and
even with an immense profusion of wealth, before he formed man. Thus man was
rich before he was born. But if God had such care for us before we existed, he
will by no means leave us destitute of food and of other necessaries of life,
now that we are placed in the world. Yet, that he often keeps his hand as if
closed is to be imputed to our sins.
27. So God created man. The reiterated mention of the image of God is not a vain
repetition. For it is a remarkable instance of the Divine goodness which can
never be sufficiently proclaimed. And, at the same time, he admonishes us from
what excellence we have fallen, that he may excite in us the desire of its
recovery. When he soon afterwards adds, that God created them male and female,
he commends to us that conjugal bond by which the society of mankind is cherished.
For this form of speaking, God created man, male and female created he them, is
of the same force as if he had said, that the man himself was incomplete. ft92 Under these circumstances, the woman was added to him as a
companion that they both might be one, as he more clearly expresses it in the
second chapter. Malachi also means the same thing when he relates, (Genesis
2:15,) that one man was created by God, whilst, nevertheless, he possessed the
fullness of the Spirit. ft93 For he there treats of conjugal fidelity, which the Jews were violating
by their polygamy. For the purpose of correcting this fault, he calls that
pair, consisting of man and woman, which God in the beginning had joined
together, one man, in order that every one might learn to be content
with his own wife.
28. And God blessed them.
This blessing of God may be regarded as the
source from which the human race has flowed. And we must so consider it not
only with reference to the whole, but also, as they say, in every particular instance.
For we are fruitful or barren in respect of offspring, as God imparts his power
to some and withholds it from others. But here Moses would simply declare that
Adam with his wife was formed for the production of offspring, in order that
men might replenish the earth. God could himself indeed have covered the earth
with a multitude of men; but it was his will that we should proceed from one
fountain, in order that our desire of mutual concord might be the greater, and
that each might the more freely embrace the other as his own flesh. Besides, as
men were created to occupy the earth, so we ought certainly to conclude that
God has mapped, as with a boundary, that space of earth which would suffice for
the reception of men, and would prove a suitable abode for them. Any inequality
which is contrary to this arrangement is nothing else than a corruption of
nature which proceeds from sin. In the meantime, however, the benediction of
God so prevails that the earth everywhere lies open that it may have its inhabitants,
and that an immense multitude of men may find, in some part of the globe, their
home. Now, what I have said concerning marriage must be kept in mind; that God
intends the human race to be multiplied by generation indeed, but not, as in
brute animals, by promiscuous intercourse. For he has joined the man to his
wife, that they might produce a divine, that is, a legitimate seed. Let us then
mark whom God here addresses when he commands them to increase, and to whom he
limits his benediction. Certainly he does not give the reins to human passions, ft94 but, beginning at holy and chaste marriage, he proceeds to
speak of the production of offspring. For this is also worthy of notice, that
Moses here briefly alludes to a subject which he afterwards means more fully to
explain, and that the regular series of the history is inverted, yet in such a
way as to make the true succession of events apparent. The question, however,
is proposed, whether fornicators and adulterers become fruitful by the power of
God; which, if it be true, then whether the blessing of God is in like manner
extended to them? I answer, this is a corruption of the Divine institute; and
whereas God produces offspring from this muddy pool, as well as from the pure
fountain of marriage, this will tend to their greater destruction. Still that
pure and lawful method of increase, which God ordained from the beginning,
remains firm; this is that law of nature which common sense declares to be
inviolable.
Subdue it. He confirms what he had
before said respecting dominion. Man had already been created with this
condition, that he should subject the earth to himself; but now, at length, he
is put in possession of his right, when he hears what has been given to him by
the Lord: and this Moses expresses still more fully in the next verse, when he
introduces God as granting to him the herbs and the fruits. For it is of great
importance that we touch nothing of God’s bounty but what we know he has
permitted us to do; since we cannot enjoy anything with a good conscience,
except we receive it as from the hand of God. And therefore Paul teaches us
that, in eating and drinking we always sin, unless faith be present, (Romans
14:23.) Thus we are instructed to seek from God alone whatever is necessary for
us, and in the very use of his gifts, we are to exercise ourselves in
meditating on his goodness and paternal care. For the words of God are to this
effect: ‘Behold, I have prepared food for thee before thou wast formed;
acknowledge me, therefore, as thy Father, who have so diligently provided for
thee when thou wast not yet created. Moreover, my solicitude for thee has
proceeded still further; it was thy business to nurture the things provided for
thee, but I have taken even this charge also upon myself. Wherefore, although
thou art, in a sense, constituted the father of the earthly family, ft95 it is not for thee to be overanxious about the sustenance
of animals.’ ft96
Some infer, from this passages
that men were content with herbs and fruits until the deluge, and that it was
even unlawful for them to eat flesh. And this seems the more probable, because
God confines, in some way, the food of mankind within certain limits. Then
after the deluge, he expressly grants them the use of flesh. These reasons, however
are not sufficiently strong: for it may be adduced on the opposite side, that
the first men offered sacrifices from their flocks. ft97 This, moreover, is the law of sacrificing rightly, not to
offer unto God anything except what he has granted to our use. Lastly men were
clothed in skins; therefore it was lawful for them to kill animals. For these
reasons, I think it will be better for us to assert nothing concerning this
matter. Let it suffice for us, that herbs and the fruits of trees were given them
as their common food; yet it is not to be doubted that this was abundantly
sufficient for their highest gratification. For they judge prudently
whomaintain that the earth was so marred by the deluge, that we retain scarcely
a moderate portion of the original benediction. Even immediately after the fall
of man, it had already begun to bring forth degenerate and noxious fruits, but
at the deluge, the change became still greater. Yet, however this may be, God
certainly did not intend that man should be slenderly and sparingly sustained;
but rather, by these words, he promises a liberal abundance, which should leave
nothing wanting to a sweet and pleasant life. For Moses relates how beneficent
the Lord had been to them, in bestowing on them all things which they could
desire, that their ingratitude might have the less excuse.
31. And God saw everything. Once more, at the conclusion of the creation, Moses
declares that God approved of everything which he had made. In speaking of God
as seeing, he does it after the manner of men; for the Lord designed
this his judgment to be as a rule and example to us; that no one should dare to
think or speak otherwise of his works. For it is not lawful for us to dispute
whether that ought to be approved or not which God has already approved; but it
rather becomes us to acquiesce without controversy. The repetition also denotes
how wanton is the temerity of man: otherwise it would have been enough to have
said, once for all, that God approved of his works. But God six times inculcates
the same thing, that he may restrain, as with so many bridles, our restless
audacity. But Moses expresses more than before; for he adds dam
,
(meod,) that is, very. On each of the days, simple approbation
was given. But now, after the workmanship of the world was complete in all its
parts, and had received, if I may so speak, the last finishing touch, he
pronounces it perfectly good; that we may know that there is in the symmetry of
God’s works the highest perfection, to which nothing can be added.
Footnotes
ft33 “La terre estoit vuide, et sans forme, et ne
servoit a rien.” — “The earth was aempty, and without form, and was of no use.”
— French Tr.
ft34 arb It has a twofold meaning — 1. To create out of nothing,
as is proved from these words, In the beginning, because nothing was made
before them. 2. To produce something excellent out of pre-existent matter; as
it is said afterwards, He created whales, and man. — See Fagius, Drusius, and
Estius, in Poole’s Synopsis.
ft35 Inter profanos homines.
ft36 Steuchus Augustinus was the Author of a
work, “De Perennie Philosophia,” Lugd. 1540, and is most likely the writer
referred to by Calvin. The work,
however, is very rare, and probably of little value.
ft37 “Sit igitur haec prima sententia. Que ceci
dont soit premierement resolu.” — French Tr.
ft38 Namely, into heaven and earth.
ft39 The reasoning of Calvin on this point is a
great proof of the candor of his mind, and of his determination to adhere
strictly to what he conceives to be the meaning of Holy Scripture, whatever
bearing it might have on the doctrines he maintains. It may however be right to
direct the reader, who wishes fully to examine the disputed meaning of the
plural word µyhla
which we translate God, to some sources of information, whence he may be able
to form his own judgment respecting the term. Cocceius argues that the mystery
of the Trinity in Unity is contained in the word; and many other writers of
reputation take the same ground. Others contend, that though no clear
intimation of the Trinity in Unity is given, yet the notion of plurality of
Persons is plainly implied in the term. For a full account of all the arguments
in favor of this hypothesis, the work of Dr. John Pye Smith, on the Scripture
testimony of the Messiah — a work full of profound learning, and distinguished
by patient industry and calmly courteous criticism — may be consulted. It must
however be observed, that this diligent and impartial writer has mot met the
special objection adduced by Calvin in this place, namely, the danger of
gliding into Sabellianism while attempting to confute Arianism. — Ed.
ft40 The error of Sabellius (according to
Theodoret) consisted in his maintaining, “that the Father, Son, and Holy Ghost,
are one hypostasis, and one Person under three names,” or, in the language of
that eminent ecclesiastical scholar, the late Dr. Burton, “Sabellius divided
the One Divinity into three, but he supposed the Son and the Holy Ghost to have
no distinct personal existence, except when they were put forth for a time by
the Father.” — See Burton’s Lectures on Ecclesiastical History, vol. 2:p. 365;
and his Bampton Lectures, Note 103. This
will perhaps assist the reader to understand the nature of Calvin’s argument
which immediately follows. Supposing the word Elohim to denote the Three
Persons of the Godhead in the first verse, it also denotes the same Three
Persons in the second verse. But in this second verse Moses says, the Spirit of
Elohim, that is, the Spirit of the Three Persons rested on the waters. Hence
the distinction of Persons is lost; for the Spirit is himself one of them;
consequently the Spirit is sent from himself. The same reasoning would prove
that the Son was begotten by himself; because he is one of the Persons of the
Elohim by whom the Son is begotten. — Ed.
ft41 The interpretation above given of the
meaning of the word µyhla
(Elohim) receives confirmation from the profound critical investigations of Dr.
Hengstenberg, Professor of Theology in the University of Berlin, whose work,
cast in a somewhat new form, and entitled “Dissertations on the Genuineness of
the Pentateuch,” appears in an English dress, under the superintendence of the
Continental Translation Society, while these pages are passing through the
press. With other learned critics, he concludes, that the word is derived from
the Arabic root Allah, which means to worship, to adore, to be seized with fear.
He, therefore, regards the title more especially descriptive of the awful
aspect of the Divine character.
On the plural form of the word he
quotes from the Jewish Rabbis the assertion, that it is intended to signify
‘Dominus potentiarum omnium,’ ‘The Lord of all powers’. He refers to Calvin and
others as having opposed, though without immediate effect, the notion
maintained by Peter Lombard, that it involved the mystery of the Trinity. He
repels the profane intimation of Le Clerc, and his successors of the Noological
school, that the name originated in polytheism; and then proceeds to show that
“there is in the Hebrew language a widely extended use of the plural which
expresses the intensity of the idea contained in the singular.” After numerous
references, which prove this point, he proceeds to argue, that “if, in relation
to earthly objects, all that serves to represent a whole order of beings is
brought before the mind by means of the plural form, we might anticipate a more
extended application of this method of distinguishing in the appellations of
God, in whose being and attributes there is everywhere a unity which embraces
and comprehends all multiplicity.” “The use of the plural,” he adds, “answers
the same purpose which elsewhere is accomplished by an accumulation of the
Divine names; as in Joshua
22:22; the thrice holy in Isaiah
6:3; and µynda ynda
in Deuteronomy
10:17. It calls the attention to the infinite riches and the inexhaustible
fullness contained in the one Divine Being, so that though men may imagine
innumerable gods, and invest them with perfections, yet all these are contained
in the one µyhla
(Elohim).” See Dissertations, pp.268-273.
It is, perhaps, necessary here to
state, that whatever treasures of biblical learning the writings of this
celebrated author contains, and they are undoubtedly great, the reader will
still require to be on his guard in studying them. For, notwithstanding the
author’s general strenuous opposition to the and — supernaturalism of his own
countrymen, he has not altogether escaped the contagion which he is attempting
to resist. Occasions may occur in
which it will be right to allude to some of his mistakes. — Ed.
ft42 The words whbw wht are rendered in Calvin’s text informis et inanis,
“shapeless and empty.” They are, however, substantives, and are translated in Isaiah 34:11, “confusion” and
“emptiness.” The two words standing in connection, were used by the Hebrews to
describe anything that was most dreary, waste, and desolate. The Septuagint has
ka<i ajkataskeua>stov,
invisible and unfurnished. — Ed.
ft43 It is to be remarked, that Calvin does not
in his comment always adhere to his
own translation. For instance, his version here is, “in superficiem voraginis”;
but in his Commentary he has it, “super faciem abyssi,” from the Latin Vulgate.
— Ed.
ft44 “Temperamento servari.” Perhaps we should
say, “preserved by the laws of nature.” — Ed.
ft45 The participle of the verb ãhr
is here used instead of
the regular tense. “The Spirit was moving,” instead of “the Spirit moved.” The
word occurs in Deuteronomy
32:11, where the eagle is represented as fluttering over her young. Vatablus,
whom Calvin here probably follows, says, the Holy Spirit cherished the earth
“by his secret virtue, that it might remain stable for the time.” — See Poole’s
Synopsis. The word, however, is supposed further to imply a vivifying power; as
that of birds brooding over and hatching their young. Gesenius says that Moses
here speaks, “Von der shaffenden und belebenden Kraft Gottes die uber der
chaotischen wasserbedeckten Erde schwebt gleichsam bruetet” — “of the creative
and quickening power of God, which hovered over the chaotic and water — covered
earth, as if brooding.” The same view is given by P. Martyr on Genesis; others,
however, are opposed to this interpretation. Vide Johannes Clericus in loco. —
Ed.
ft46 “Sans sa Parole” — “without his Word.” —
French Tr.
ft47 “Sed Deus Verbum suum nonnisi in lucis
origine, protulit.” — “Mais Dieu n’a point mis sa Parole en avant, sinon en la
creation de la lumiere.” — “But God did not put his Word forward except in the
creation of the light.” — French Tr.
ft48 “In distinctione.” The French is somewhat
different: “Pource que la distinction de sa Sagesse commenca lors a apparoir
evidemment.” — “Because that the distinction of his Wisdom began then to appear
evidently.” The printing of the word Wisdom with a capital, renders it probable
that by it Calvin means the Son of God, who is styled Wisdom in the eighth
chapter of Proverbs and elsewhere. Whence it would seem that he intends the
whole of what he here says as an argument in favor of the Deity of Christ. —
Ed.
ft49 “Latrat hic obscoenus canis.”
ft50 “Mais il faut bien autrement sentir de la
Parole de Dieu, assavoir que c’est la Sapience residente en luy.” — French Tr.
ft51 To understand this difficult and obscure
passage, it will be necessary to know something of the ground taken by Servetus
in his attempt to subvert the doctrine of the Trinity. He maintained that Christ
was not the Son of God as to his divine nature, but only as to his human, and
that this title belonged to him solely in consequence of His incarnation. Yet
he professed to believe in the Word, as an emanation of some kind from the
Deity; compounded — as he explains it — of the essence of God, of spirit, of
flesh, and of three uncreated elements. These three elements appeared, as he
supposes, in the first light of the world, in the cloud, and in the pillar of
fire. (See Calvin’s Institutes, Book II. c. xiv.) This illustrates what Calvin
means when he says, that Servetus imagines a new quality in God when he begins
to speak. The distinct personality of the Word being denied, qualities or
attributes of Deity are put in his place. Against this Calvin contends. His
argument seems to be to the following effect: — The creation of the indigested
mass called heaven and earth, in the first verse, was apparently — though not
really — without the Word, inasmuch as the Word is not mentioned. But when
there began to be a distinction, (such as light developed,) then the Word
existed before he acted — the cause was prior to its effect. We ought,
therefore, to infer the eternal existence of the Word, as he contends the
Apostles do, from the fact that all things were created by Him. Whatever
quality God possessed when he began to speak, he must have possessed before. His Word, or his
Wisdom, or his only-begotten Son, dwelt in Him, and was one with him from
eternity; the same Word, or Wisdom, acted really in the creation of the chaotic
mass, though not apparently. But in the creation of light, the very
commencement of distinguishing, (exordium distinctionis,) this divine Word or
Wisdom was manifest.
Having given, to the best of my
judgment, an explanation of Calvin’s reasoning, truth obliges me to add, that
it seems to be an involved and unsatisfactory argument to prove —
1st,
That the Second Person of the Trinity is distinctly referred to in the second
verse of this chapter; and,
2nd,
That He is truly though not obviously the Creator of heaven and earth mentioned
in the first verse.
It furnishes occasion rather for
regret than for surprise, that the most powerful minds are sometimes found
attempting to sustain a good cause by inconclusive reasoning. — Ed.
ft52 “De la distinction des les creatures.” —
French Tr. That is, the beauties of nature could not be perceived, nor the
distinction between different objects discerned without the light. — Ed.
ft53 See Note at p. 61.
ft54 “L’homme devroit estendere tous ses sens a
considerer, et avoir en admiration les oeuvres de Dieu.” — “Man ought to apply
all his senses in considering and having in admiration the works of God.” —
French Tr.
ft55 So the English translation: “He that liveth
forever made all things in general.”
ft56 “Sit extensio.”
In the next verse he changes the word to “expansio”. “Fecit expansionem.” — “He
made an expanse.”
ft57 See the
Septuagint and Vulgate, which have both been followed by our English
translators. Doubtless Calvin is correct in supposing the true meaning of the
Hebrew word to be expanse; but the translators of the Septuagint, the Vulgate,
and our own version, were not without reasons for the manner in which they
rendered the word. The root, [qr,
signifies, according to Gesenius, Lee, Cocceius, etc., to stamp with the foot,
to beat or hammer out any malleable substance; and the derivative, [yqr
, is the outspreading
of the heavens, which, “according to ordinary observation, rests like the half
of a hollow sphere over the earth.” To the Hebrews, as Gesenius observes, it
presented a crystal or sapphire-like appearance. Hence it was thought to be
something firm as well as expanded
— a roof of crystal or of sapphire. The reader may also refer to the note of
Johannes Clericus, in his commentary on Genesis, who retains the word
firmament, and argues at length in vindication of the term. — Ed.
ft58
Astrologia. This word includes, but is not necessarily confined to that
empirical and presumptuous science, (falsely so-called,) which we now generally
designate by the term astrology. As the word originally means nothing but the
science of the stars, so it was among our own earlier writers applied in the
same manner. Consequently, it comprehended the sublime and useful science of
astronomy. From the double meaning of the word, Calvin sometimes speaks of it
with approbation, and sometimes with censure. But attention to his reasoning
will show, that what he commends is astronomy, and what he censures is
astrology in the present acceptation of the word. — Ed.
ft59 The
following are the words of Pope Gregory I: “Idcirco enim pictura in ecclesiis
adhibeter, ut hi qui literas nesciunt, saltem in parietibu videndo legant quae
legere in codicibus non valent.” Epis. cix. ad Lerenum.
ft60 “Capitibus
nostris sic minari, ut spirandi locus nobis relinquant.” The French is more
diffuse: “Nous menacent, comme si elles devoyent tomber sur nos testes; et
toutesfois elle nous laissent ici lieu our respirer.” “They threaten us, as if
they would fall upon our heads; and, nevertheless, they leave us here space to
breathe.”
ft61 The
Septuagint here inserts the clause, “God saw that it was good”; but, as it is
found neither in the Hebrew nor in any other ancient version, it must be
abandoned. The Rabbis say that the clause was omitted, because the angels fell
on that day; but this is to cut the knot rather than to untie it. There is more probability in the
conjecture of Picherellus, who supposes that what follows in the ninth and
tenth verses all belonged to the work of the second day, though mentioned after
it; and, in the same way, he contends that the formation of the beasts,
recorded in the 24th verse, belonged to the fifth day, though mentioned after
it. Examples of this kind, of Hysteron proteron, are adduced in confirmation of
this interpretation. See Poole’s Synopsis in loco. — Ed.
ft62 This
reasoning is to be explained by reference to the philosophical theories of the
age. — Ed.
ft63 “Velut in
utrem”; from the Vulgate. The English version is, “He made the waters to stand
as an heap.”
ft64 “Nullas
tunc soli et lunae partes concessit.” — “Il ne s’est point servi en cest
endroit du soleil ni de la lune.” — French Tr.
ft65
“Luminaria” — “Luminaries.” Hebrew twram. Instruments of light, from rwa, light, in verse 3. “Lighters; that is
lightsome bodies, or instruments that show light.” — Ainsworth.
ft66 “Altera ad
ordinaem politicum spectat.”
ft67 “Ex
siderum praesagiis nihil non divinant.”
ft68 See the
Lexicons of Schindler, Lee, and Gesenius, and Dathe’s Commentary on the
Pentateuch. The two latter writers explain the terms “signs and seasons” by the
Figure Hendiadys, for “signs of seasons.” “Zu Zeichen der Zeiten.” The word
stands — 1. For the year. 2. For an assembly. 3. For the place of assembling.
4. For a signal. — Ed.
ft69 “Great
lights”; that is, in our eyes, to which the sun and moon are nearer than the
fixed stars and the greater planets.” — Johannes Clericus in Genesin, p.10. —
Ed.
ft70The reader
will be in no danger of being misled by the defective natural philosophy of the
age in which this was written.
ft71 “In
dominum.” For dominion.
ft72 Repere
faciant aquae reptile animae viventis.” — “Let the waters cause to creep forth
the reptile, (or creeping thing,) having a living soul.” This is a more literal
translation of the original than that of the English version; yet it does not
express more accurately the sense. The word ≈rç, (sheretz,) as a substantaive, signifies any worm or
reptile, generally of the smaller kind, either in land or water; and the
corresponding verb rendered “to creep forthe” signifies also “to multiply.” It
is well known that this class of animals multiply more abundantly than any
other. The expression hyjçpn
, (nepesh chayah,) “a living soul,” does not refer (as the word soul
in English often does) to the immortal principle, but to the animal life or
breath, and the words might here be rendered “the breath of life.” — Ed.
ft73 For other
opinions respecting the origin of birds, see Poole’s Synopsis. Some argue from Genesis 2:19, that fowls were
made of the earth; and would propose an alteration in the translation of the
verse before us to the following effect, — “and let the fowl fly above the
heaven.” — See Notes on Genesis, etc., by Professor Bush, in loco. But Calvin’s view is more generally
approved. “Natantium et volatilium unam originem ponit Moses. 1. Quia aer,
(locus avium,) et aqua, (locus piscium,) elementa cognata sunt,” etc. —
Castalio, Lyra, Menochius, and others, in Poole.
— Ed.
ft74 “Ego vero
ad opus diei quinti non restringo creationem; sed potius ex illa infermi et
confusa massa pendere dico, quae fuit veluti scaturigo totius mundi.” The
passage seems to be obscure; and if the translation above given is correct, the
Old English version by Tymme has not hit the true meaning. The French version
is as follows: — “Je ne restrain point la creation a l’ouvrage du cinquieme
jour; plustost je di qu’elle depend de cette masse confuse qui a este comme la
source de tout le monde.” — Ed.
ft75 µnynt
. “Significat omnia
ingentia animalia tam terrestria ut dracones, quam aquatica ut balaenas.” “It
signifies all large animals, both terrestrial, as dragons, and aquatic, as
whales.” — Poole’s Synopsis. Sometimes it refers to the crocodile, and seems
obviously of kindred signfication with the word Leviathan. Schindler gives this
meaning among others, — serpents, dragons, great fishes, whales, thinni. — See
also Patrick’s Commentary, who takes it for the crocodile. — Ed.
ft76 “Aquas
fecisse reptare,” that “the waters caused to creep forth.” — Ed.
ft77 Namely,
that God’s benediction was virtually added, though no expressed in terms. See
verse 22. — Ed.
ft78 The reader
is referred to Note 1, p. 81, for another mode of interpreting these verses;
and also to Poole’s Synopsis on verse 24, where the opinion of Pichrellus is
fully stated, namely, that verses 24, 25, contain part of the work of the fifth
day. — Ed.
ft79 Cattle, hmhb
, (Behemah); plural, twmhb
, (Behemoth).
ft80
“Reptiles.” In the English version, “creeping things,” the same expression which
occurs in verse 20. But the Hebrew word is different. In the twentieth verrse
it is ≈rç, (sharetz,)
in the twenty-fourth it is çmr,
(remes). The latter word is generally, (though not always,) as here, referred
to land animals. — Ed.
ft81 “Faciamus
hominem.”
ft82 For the
various opinions of Jewish writers on this subject, see Poole’s Synopsis in
loco. See also Bishop Patrick’s Commentary on this verse. — Ed.
ft83 “Ut certe
aeterna ejus sapientia et virtus in ipso resident.” The expression is
ambiguous; but the French translation renders it, “Comme a la verite, sa
Sapience eternelle, et Vertu reside en luy”; which translation is here
followed. By beginning the words rendered Wisdom and Power with capitals, it
would appear that the second and third Persons of the Trinity were in the mind
of the writer when the passage was written. And perhaps this is the only view
of it which renders the reasoning of Calvin intelligible. See Notes 2 and 5, at
page 75. — Ed.
ft84 Some here
distinguish, and say the image is in what is natural, the likeness in what is
gratuitous. — Lyra. Others blend them together, and say there is an Hendiadys,
that is, according to the image most like us. —
Tirinus. — See Poole’s Synopsis. — Ed.
ft85 “I
answer,” is not in the original, but is taken from the French translation. —
Ed.
ft86 Synecdoche
is the figure which puts a part for the whole, or the whole for a part. — Ed.
ft87 “Erat erim
in singulis animae partibus temperatura quae suis numeris constabat.”
ft88 The two
prefixes to the Hebrew words signifying image and likeness; the former of which
is translated in, the latter after, or still more correctly, according to. This
sentence is not translated either in the French or Old English version. — Ed.
ft89 “Innuit in
homine esse imaginem Dei, sed imperfectam et qualem umbrae.” — Oleaster in Poli
Synopsi.
ft90
“Dominetur.”
ft91 “Quae quum
habeant proprium nutum.”
ft92 “Acsi
virum dixisset esse dimidium hominem.”
ft93 On this
difficult passage see Lowth, Archbishop Newcome, and Scott, who confirm in the
main the interpretation of Calvin. — Ed.
ft94 “Certe
fraenum viris et muliebris non laxavit, ut in vagas libidines ruierent, absque
delectu et pudore: sed a sancto castoque conjugio incipiens, descendit ad
generationem.”
ft95
“Paterfamilias in mundo.”
ft96 See verses
29, 30, in which God promises the herbs and fruits of the earth, and every
green herb, to the beasts of the earth for food. The reader will perceive that
the subsequent observations of Calvin refer more especially to these verses. —
Ed.
ft97 It does
not appear that there is much force in Calvin’s objections to the opinion, that
flesh was not allowed for human food till after the deluge. For if the
sacrifices offered were holocausts, then the skin only would be left for the
use of man. See notes on the offerings of Cain and Abel in the fourth chapter;
and, especially, Dr. Magee’s work on the Atonement, Dissertation LII, On the
date of the permission of animal food to man. — Ed.
<<
Top
Contents
>>
|