|
GraciousCall.org - Bondage of the Will: Preface by The Translator
<<
Contents
>>
PREFACE BY THE TRANSLATOR.
The Translator has long
had it in meditation, to present the British Church with an English version of a choice
Selection from the Works of that great Reformer, MARTIN LUTHER: and in November last, he issued Proposals for such
a publication. He considers it however necessary to state, that this Treatise on the BONDAGE OF THE WILL, formed no part
of his design when those Proposals were sent forth. But receiving, subsequently, an
application from several Friends to undertake the present Translation, he was induced not
only to accede to their request, but also to acquiesce in the propriety of their
suggestion, that this work should precede those mentioned in the Proposals. The
unqualified encomium bestowed upon it by a Divine so eminent as the late Reverend AUGUSTUS MONTAGUE TOPLADY, who considered
it a masterpiece of polemical composition, had justly impressed the minds of those friends
with a correct idea of the value of the Treatise; and it was their earnest desire that the
plain sentiments and forcible arguments of Luther upon the important subject which it
contained, should be presented to the Church, unembellished by any superfluous ornament,
and unaltered from the original, except as to their appearance in an English version. In
short, they wished to see a correct and faithful Translation of LUTHER
ON THE BONDAGE OF THE WILL -
without
note or comment!
In this wish, the Translator fully concurred: and
having received and accepted the application, he sat down to the work immediately: which
was, on Monday, December 23rd, 1822.
As it respects the character of the version itself - the Translator,
after much consideration of the eminence of his Author as a standard authority in the
Church of God, and the importance of deviating from the original text in any shape
whatever, at last decided upon translating according to the following principle; to which,
it is his design strictly to adhere in every future translation with which he may present
the public - to deliver FAITHFULLY the MIND of LUTHER; retaining
LITERALLY, as much of his own WORDING,
PHRASEOLOGY, and EXPRESSION, as could be admitted into the English version. - With what degree of fidelity he
has adhered to this principle in the present work, the public are left to decide.
The addition of the following few remarks shall suffice for
observation.
1. The Work is translated from Melancthon's Edition, which he published
immediately after Luther's death.
2. The division-heads of the Treatise, which are not distinctively
expressed in the original, are so expressed in the Translation, to facilitate the Reader's
view of the whole work and all its parts. The Heads are these - Introduction, Preface,
Exordium, Discussion part the First, part the Second, part the Third, and Conclusion.
3. The subdividing Sections of the matter, which, in the original, are
distinguished by a very large capital at the commencement, are, in the Translation, for
typographical reasons, distinguished by Sections I, II, III, IV, &c.
4. The Quotations from the Diatribe, are, in the Translation, preceded
and followed by a dash and inverted commas: but with this distinction - where Erasmus' own
words are quoted in the original the commas are double; but single, where the substance of
his sentiments only is quoted. The reader will observe, however, that this distinction was
not adopted till after the first three sheets were printed: which will account for all the
quotations, in those sheets, being preceded and followed by double commas. Though it is
presumed, there will be no difficulty in discovering which are Erasmus' own words, and
which are his sentiments in substance only.
5. The portions of Scripture adduced by Luther, are, in some instances,
translated from his own words, and not given according to our English version. This
particular was attended to, in those few places where Luther's reading varies a little
from our version, as being more consistent with a correct Translation of the author, but
not with any view to favour the introduction of innovated and diverse readings of the Word
of God.
With these few and brief preliminary observations, the Translator
presents this profound Treatise of the immortal Luther on the Bondage of the Will to the
Public. And he trusts he has a sincere desire, that his own labour may prove to be, in
every respect, a faithful Translation: and that the work itself may be found, under the
Divine blessing, to be - an invaluable acquisition to the Church - "a sharp threshing
instrument having teeth" for the exposure of subtlety and error - a banner in defence
of the truth - and a means of edification and establishment to all those, who are willing
to come to the light to have their deeds made manifest, and to be taught according to the
oracles of God!
HENRY COLE.
London, March,
1823.
|